fa_tn/deu/24/17.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

داوری‌ غریب‌ و یتیم‌ را منحرف‌ مساز

موسی به نحوی از داوری سخن می‌گوید که گویی شئی است که شخصی قوی‌تر می‌تواند به زور آن را از شخص ضعیف بگیرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید با غریب و یتیم ناعادلانه رفتار کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

یتیم

این به بچه‌هایی اشاره می‌کند که هر دو والدین آنها مُرده‌اند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

جامۀ بیوه‌ را به‌ گرو مگیر

قرض‌دهنده چیزی از قرض‌کننده می‌گیرد تا اطمینان حاصل کند که آن شخص به او برمی‌گرداند. او اجازه نداشت جامۀ او را بگیرد چون او برای گرم ماندن به آن نیاز داشت. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و جامۀ بیوه را گرو نگیر چون او برای گرم ماندن به آن نیاز دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)