fa_tn/deu/19/10.md

2.0 KiB

تا خون‌ بی‌گناه‌ ریخته‌ نشود

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کار را انجام بده تا اعضای خانواده، شخص بیگناه را نکشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

خون‌ بی‌گناه‌ ریخته‌ نشود

اینجا «خون» به حیات شخص اشاره می‌کند. ریختن خون به معنی کشتن کسی است. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی شخص بی‌گناه را نکشد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

در [میان] زمینی

«در زمینی» یا «در محدوده‌ای»

یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ ملكیت‌ به‌ تو می‌دهد

به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل می‌دهد سخن گفته شده که گویی آن زمین ارث است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تا خون‌ [خون بیگناه] بر گردن‌ تو نباشد

قوم اسرائیل برای مردن آن شخص مقصر بودند چون شهری را نساختند که او از «ولّی خون» در امان باشد، به نحوی از این امر سخن گفته شده که گویی آنها مقصر مرگ او هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خون [خون بیگناه]

اینجا «خون» به حیات اشاره می‌کند و «خون بیگناه» به مقصر دانستن کسی که باعث کشته شدن شخص بی‌گناهی شده، اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر [گردن] تو

این بدان معناست که اگر اعضای خانواده، شخص بی‌گناه را بکشند، پس همۀ قوم اسرائیل برای آن اتفاق مقصر خواهند بود.