fa_tn/deu/17/20.md

1.5 KiB

مبادا دل‌ او بر برادرانش‌ افراشته‌ شود

اینجا «دل او» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. به نحوی از مغرور شدن پادشاه سخن گفته شده که گویی دل او بلند می‌شود. ترجمه جایگزین: «تا او مغرور نشود» یا «تا او فکر نکند که برتر از هموطنان اسرائیلی خود است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

مبادا از این‌ اوامر به‌ طرف‌ چپ‌ یا راست‌ منحرف‌ شود

به نحوی از نااطاعتی پادشاه از احکام خدا سخن گفته شده که گویی شخص از جادۀ درست منحرف می‌شود. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا از هیچ یک از احکام نااطاعتی نکند» یا «تا او از تمام فرامین اطاعت کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

روزهای‌ طویل‌ داشته‌ باشند

روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابۀ «روزهای خود را طویل ساخت» در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانند برای مدت طولانی زندگی کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)