2.4 KiB
داوری را منحرف مساز
موسی به نحوی از داوری سخن میگوید که گویی شئی است که شخصی نیرومند میتواند به زور [با خشونت] آن را از شخصی ضعیف بگیرد. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. شاید در زبان شما کلمهای به معنیِ «به زور گرفتن» وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هنگام داوری نباید بیانصاف باشید» یا «شما باید عادلانه تصمیم بگیرید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
[شما نباید]
این جا «شما» به آنانی که به عنوان داوران و رؤسا منصوب شدهاند اشاره میکند. [در ترجمه فارسی به صورت مستتر در فعل است]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
زیرا كه رشوه چشمان حكما را كور میسازد و سخنان عادلان را كج مینماید
به نحوی از رشوه گرفتن سخن گفته شده که گویی رشوه مردم را فاسد میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا حتی شخص حکیمی که رشوه میپذیرد کور میشود، و حتی شخص عادلی که رشوه میپذیرد دروغ میگوید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
رشوه چشمان حكما را كور میسازد
به نحوی از شخص حکیمی که رشوه میپذیرد تا در برابر امور شریرانه چیزی نگوید سخن گفته شده که گویی او کور شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
حکما
صفت وابسته به اسم «حکیم» را میتوان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم» یا «افراد حکیم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
سخنان عادلان را كج مینماید
صفت وابسته به اسم «عادل» را میتوان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که شخص عادل دروغ بگوید»