fa_tn/deu/15/07.md

1.3 KiB

اگر [مردی] فقیر باشد

اینجا «مرد» به طور کلی به معنای شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی فقیر باشد»

یکی از برادرانت

«یکی از هموطنان اسرائیلی‌ تو»

در یكی‌ از دروازه‌هایت‌

اینجا «دروازه» به تمام شهر یا شهرک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در یکی از شهرهایت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

دل‌ خود را سخت‌ مساز

به نحوی از سرسخت بودن سخن گفته شده که گویی شخص دل خود را سخت می‌کند» ترجمه جایگزین: «تو نباید سرسخت باشی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دستت‌ را بر برادر فقیر خود مبند

به نحوی از کسی که از رفع نیاز فقرا سر باز می‌‌زند سخن گفته که گویی او دست خود را می‌بندد تا شخص فقیر نتواند هیچ چیزی از او بگیرد. ترجمه جایگزین: «از کمک کردن به هموطن اسرائیلی خود که فقیر است، امتناع نکن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)