2.7 KiB
کشته شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید بکشید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
سخنان فتنهانگیز گفته است
اسم معنای «فتنهانگیز» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او در تلاش است تا بر تو طغیان کند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
تو را از خانۀ بندگی فدیه داد
به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بردگی در مصر نجات داده سخن گفته شده که گویی یهوه پولی پرداخت کرده تا قوم خود را از بردگی رهایی دهد [بازخرید کند]. ترجمه جایگزین: «که تو را از جایی که برده بودی، نجات داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خانۀ بندگی
این جا «خانۀ بندگی» به مصر اشاره میکند که قوم یهوه آن جا برده بودند. ترجمه جایگزین: «مصر، جایی که شما در آن برده بودید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تو را از طریقی كه یهُوَه خدایت به تو امر فرمود تا با آن سلوک نمایی، منحرف سازد
به نحوی از این که خدا میخواهد شخصی چطور زندگی یا رفتار کند سخن گفته که گویی راه یا مسیری است که خدا میخواهد قومش در آن قدم بگذارند. به نحوی از کسی که در تلاش است تا شخصی دیگر از خدا نااطاعتی کند سخن گفته که گویی شخص در تلاش است تا دیگران از راه رفتن در مسیر خدا دست بکشند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود تو از آن چه یهوه، خدایت امر کرده نااطاعت کنی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
پس به این طور بدی را از میان خود دور خواهی كرد
این جا «بدی» به شخص شرور یا رفتار شریرانه اشاره میکند. این صفت وابسته به اسم را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید کسی که این کارهای شریرانه را انجام میدهد، از میان قوم اسرائیل بیرون کنی» یا «پس تو باید این شخص شرور را بکُشی»