fa_tn/deu/10/20.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

او را عبادت‌ نما

«او تنها کسی است که تو باید عبادت کنی»

به او مُلصق شو

اینجا به نحوی از داشتن رابطۀ خوب با یهوه و اتکاء کامل به او سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه می‌چسبد. ترجمه جایگزین: «تو باید به او اتکاء کنی» یا «او تنها کسی است که تو باید به او اتکاء کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به نام او قسم بخور

قسم خوردن به نام یهوه بدان معناست که او بنیاد یا قدرتی است که آن قَسم بر آن یاد شده است. اینجا «نام» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمۀ عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « قسم بخور و از یهوه درخواست کن که آن را تأیید کند» یا «وقتی قسم می‌خوری به نام او سخن بگو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)