fa_tn/deu/07/25.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه می‌دهد. در آیۀ ۲۵ او با جماعت به عنوان یک گروه صحبت می‌کند، پس ضمایر «تو» جمع هستند، اما در آیۀ ۲۶ به نحوی سخن می‌گوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند، پس به حالت مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

بسوزانید

این یک فرمان است.

طمع‌ مورز ... از آنها به‌ دام‌ گرفتار شوی‌

این کلمات به دستور سوزاندن بت‌ها افزوده می‌شوند.

از آنها به‌ دام‌ گرفتار شوی‌

حتی برداشتن طلا و نقره بت‌ها می‌توانست باعث شود که مردم شروع به پرستش و عبادت آنها کنند. با انجام این کار آنها مثل حیوانی می‌شوند که در دام گرفتار شده‌اند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای تو دام خواهد شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

چونكه‌ نزد یهُوَه‌، خدای‌ تو، مكروه‌ است‌

این کلمات می‌گویند که چرا یهوه از مردم می‌خواهد که بت‌ها را بسوزانند. «این را انجام بده چون یهوه خدایت از آنها بسیار نفرت دارد»