fa_tn/deu/04/19.md

1.9 KiB

مبادا چشمان‌ خود را بلند كنی‌ ... و دیده ... فریفته شوی ... یهِوَه خدایت

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» و کلمات «بلند کردن»، «دیدن» و «فریفته شدن» مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

مبادا ... و فریفته شوی و سجده کرده

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام نده ... و نگذار کسی تو را به پرستش وادارد ... کند» یا «انجام نده ... و به خودت اجازه نده ... بپرستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

جمیع‌ جنود آسمان‌

«تمام ارتش آسمان‌.» این به نورهایی که در آسمان می‌بینیم، از جمله خورشید، ماه و ستارگان اشاره می‌کند. آنها ارتش نامیده می‌شدند چون همان طور که ارتش، سربازان زیادی دارد، تعداد آنها نیز بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام چیزهای بسیار در آسمان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آنها را كه‌ یهُوَه‌ خدایت‌ برای‌ تمامی‌ قوم‌ها تقسیم‌ كرده‌ است‌

این یک اصطلاح است. موسی به نحوی از ستارگان سخن می‌گوید که گویی آنها اجسام کوچکی مثل غذا هستند که یهوه تقسیم می‌کند و به گروه‌های مردم می‌دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه خدایت آنجا گذاشته است تا به تمامی گروه‌های مردم کمک کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)