fa_tn/deu/04/06.md

1.3 KiB

آنها را نگاه‌ داشته‌، بجا آورید

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید دارد که آنها باید از ایشان اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت از آنها اطاعت کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

این‌ حكمت‌ و فطانت‌ شماست‌، در نظر قوم‌ها

اسامی معنای «حکمت» و «فطانت» را می‌توان در قالب عبارات وصفی ترجمه کرد و اسم معنای «نظر» اشاره دارد که چگونه قوم‌ها ارزش چیزی را قضاوت یا داوری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که به قوم‌ها نشان می‌دهد که شما حکیم هستید و آنچه مهم است را درک می‌کنید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

این‌ طایفه‌ای‌ بزرگْ، قوم‌ حكیم‌، و فطانت‌ پیشه‌اند

کلمۀ «طایفه» کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «مردم این قوم بزرگ حکیم و فهیم هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)