14 lines
1.3 KiB
Markdown
14 lines
1.3 KiB
Markdown
# خداوند به برادران شما آرامی دهد
|
||
|
||
نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی توانایی آرام کردن، شیای است که میتوان آن را به عنوان هدیه به کسی داد. کلمۀ «آرامی» نیز استعاره از زندگی آرام و بدون جنگ [تنش] است. ترجمه جایگزین: «یهوه اجازه میدهد که برادرانت آرامی بیابند» یا «یهوه به برادرانت اجازه میدهد که جنگیدن را متوقف و در آرامش زندگی کنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# آنطرف اُرْدُن
|
||
|
||
این به سرزمینی آنطرف رودخانۀ اردن در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»
|
||
|
||
# آنگاه برگردید
|
||
|
||
موسی تأکید میکند که قبایل دیگر باید سرزمین خود را تصرف کنند پیش از اینکه یهوه به این سه قبیله اجازه دهد که مالک زمینهای آنها شوند. «فقط آن زمان برگردید.»
|