fa_tn/dan/11/26.md

1.3 KiB

آنانی که خوراک او را می‌خورند

این به مشاوران پادشاه اشاره می‌کند. معمول بود که قابل اعتمادترین مشاوران با پادشاه غذا بخورند. ترجمه جایگزین: «بهترین مشاوران پادشاه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

لشکر او مانند سیلی تلف خواهد شد

اینجا به نحوی از شدت شکست لشکر دشمن سخن گفته شده که گویی سیلابی کاملاً آن را از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «دشمن کاملاً لشکر او را مغلوب خواهد کرد» یا «دشمنش کاملاً ارتش او را مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش نابود می‌کند، شکست خواهد داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بسیار کشته خواهند شد

اینجا «افتادن» اصطلاح است که به مُردن در جنگ اشاره می‌کند، بنابراین «افتادن» و «کشتن» اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار از سربازانش در جنگ کشته خواهند شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])