1.9 KiB
شصت و دو هفته
این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. به نحوه ترجمه این عدد در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شصت و دو بار هفت سال»
مسیح منقطع خواهد گردید و از آن او نخواهد بود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهند کرد و او چیزی نخواهد داشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
مسیح
تدهین کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان میدهد شخصی انتخاب شده است. به نحوه ترجمه این عنوان در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح میکند» یا «شخصی که خدا انتخاب میکند»
رئیس که میآید
این حاکمی غریبه است نه «مسیح [شخصی که مسح شده].» ترجمه جایگزین: «حاکمی غریبه خواهد آمد» یا «حاکمی قدرتمند خواهد آمد»
آخر او در آن سیلاب خواهد بود
ارتش شهر و مکان مقدس را چون سیل نابود خواهد کرد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خرابیها معین است
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ویرانی را در شهر و جایگاه مقدس مقرر کرده است» یا « خدا اعلام کرد که ارتش دشمن همه چیز را نابود کنند»