fa_tn/dan/07/09.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوط موازی هستند که معانی مشابهی دارند. به همین دلیل، در ترجمه‌های ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

کرسی‌ها [در جایگاه] برقرار شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی کرسی‌ها را در جای‌های خود برقرار کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

قدیم‌الایام

این نامی برای خدا است یعنی او ابدی می‌باشد. ترجمه‌ جایگزین: «کسی که تا به ابد زنده است» یا «کسی که همیشه زنده است»

جلوس فرمود ... لباس او ... موی سرش

این عبارت شرح می‌دهد که خدا با لباس و موهایی مانند انسان نشسته است. به این معنی نیست که خدا واقعاً این چنین است، بلکه این چیزی است که دانیال خدا را در رؤیای خود دید.

کرسی او برقرار شد

این اصطلاح است یعنی او نشست. ترجمه جایگزین: «بر کرسی‌ خود نشست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

لباس او مثل برف سفید بود

لباس او با برف مقایسه شده تا نشان دهد که بسیار سفید است. ترجمه جایگزین: «لباس او بسیار سفید بود»

موی‌ سرش‌ مثل‌ پشم‌ پاک بود

موی خدا شبیه به پشم پاک [خالص] بود. معانی محتمل ۱) بسیار سفید بود یا ۲) ضخیم و مجعد بود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

پشم پاک

«پشم تمیز» یا «پشمی که شسته شده است»

عرش او شعله‌های آتش ... چرخ‌های آن آتش ملتهب بود

اینجا کرسی خدا و چرخ‌های آن را به نحوی توصیف می‌کند که گویی آنها از آتش درست شده‌اند. کلمات «شعله‌های آتش» و «آتش ملتهب» اساساً معانی یکسانی دارند و می‌توان آنها را به روشی یکسان ترجمه کرد.

چرخ‌های آن

مشخص نیست چرا کرسی خدا با چرخ‌ها توصیف شده است. تخت‌ها معمولاً چرخ ندارند، اما متن به وضوع بیان می‌کند که این تخت، تعدادی چرخ دارد. درصورت امکان از اصطلاحی متداول برای «چرخ‌ها» استفاده کنید.