fa_tn/dan/05/19.md

1.9 KiB

جمیع قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

این عبارت از کلمه «جمیع» برای تعمیم استفاده می‌کند که به تعداد بزرگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم، امت‌های مختلف و زبان‌ها»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از او لرزان و ترسان بودند

این کلمات اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از او می‌ترسیدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

هر که را می‌خواست می‌کشت

این عبارت به این معنی نیست که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه، خودش مردم را می‌کشت، بلکه او به افرادی فرمان می‌داد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به سربازانش فرمان می‌داد که کسانی را که می‌خواست بکشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

هر که را می‌خواست بلند می‌نمود

«او آنانی را که می‌خواست بلند می‌کرد[ترفیع می‌داد]»

می‌خواست ... تمایل داشت

این کلمات معانی یکسانی دارند.

هر که را می‌خواست پست می‌ساخت

«او آنانی را که می‌خواست پست [حقیر] می‌کرد»