fa_tn/col/04/03.md

1.2 KiB

اطلاعات کلی:

در اینجا کلمه «برای ما» به پولس و تیموتائوس اشاره دارد نه به کولسیان.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

خدا در... را... بگشاید

گشودن در برای کسی، استعاره از این است که فرصتی برای انجام کاری به شخص داده شود. ترجمه جایگزین: «خدا فرصت‌ها را فراهم می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

درِ کلام را به روی ما بگشاید

«مهیا شدن فرصتی برای ما تا پیغامش را موعظه کنیم»

سرّ مسیح

به انجیل عیسی مسیح اشاره دارد، که تا قبل‌ از آمدن مسیح درک نشده بود.

که به جهت آن در قید هم افتاده‌ام

در اینجا «به زنجیر کشیده شدن» استعاره‌ایست از در زندان بودن، هرچند که احتمالاً او جسماً نیز به زنجیر کشیده شده بود. ترجمه جایگزین: « به خاطر اعلام پیغام عیسی مسیح است که من اکنون در زندان هستم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)