fa_tn/col/02/18.md

2.5 KiB

[اجازه ندهید] کسی انعام شما را برباید

در اینجا پولس به معلمین دروغین به نحوی اشاره می‌کند،  که گویی آنها که قضاوت‌هایی نادرست در مورد رقابت‌های ورزشی می‌کردند تا ایمانداران را از بردن جایزه‌هایی که شایسته آنهاست رد صلاحیت کنند، و او از مسیح که مردم را نجات می‌دهد  به نحوی سخن می‌گوید گویی مسیح کسی است که به شخصی که در چنین رقابتی پیروز شود پاداش می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اجازه ندهید ... شما را از دریافت پاداش رد صلاحیت کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

رغبت به فروتنی

کلمه «فروتنی» کنایه از عملی است که شخص به گونه‌ای رفتار می‌کند تا دیگران فکر کنند که او شخصی متواضع است. ترجمه جایگزین: «کسی که می‌خواهد شما چنان رفتار کنید که نشان دهد شما متواضع هستید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مداخلت در اموری که دیده است

در اینجا پولس درباره کسی سخن می‌گوید که رویا و دیدی از خدا دارد کسی که با افتخار درباره آن صحبت می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

که از ذهن جسمانی خود بیجا مغرور شده است

در اینجا پولس می‌گوید که طریق‌های گناه‌آلود فکری، شخص را مغرور می‌کند. ترجمه جایگزین: «به واسطه فکر جسمانی خود مغرور شده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

مغرور شده

در اینجا از کسی که خودستایی می‌کند به نحوی سخن می‌گوید گویی شیئی است که کسی آن را باد می‌کند تا بزرگتر از آن اندازه‌ای شود که می‌تواند باشد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ذهن جسمانی خود

در اینجا تفکر جسم  بر طبیعت گناهگار بشر دلالت دارد. «افکاری گناه‌آلود که شخص به‌طور طبیعی به آن فکر می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)