fa_tn/amo/09/04.md

1.3 KiB

اگر پیش دشمنان خود به اسیری روند

این را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دشمنان آنان را بگیرند و وادارشان کنند که به سرزمینی بیگانه بروند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شمشیر را در آنجا امر خواهم فرمود تا ایشان را بکشد

در اینجا «شمشیر» نشان‌دهنده دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «در آنجا من دشمنانشان را وادار خواهم کرد تا آنان را بکشند» [آنجا سبب می‌شوم که دشمنان آنها را بکشند]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

نظر خود را بر ایشان برای بدی خواهم داشت و نه برای نیکویی

در اینجا «نظر» نشان‌دهنده نگاه کردن است. عبارت «نظر خود را بر ایشان خواهم داشت» اصطلاحی به معنی به دقت نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «من به دقت می‌نگرم و مطمئن می‌شوم که بدی بر ایشان واقع خواهد شد و نه نیکویی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])