fa_tn/amo/08/11.md

1.1 KiB

ایامی می‌آید

به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها درحال آمدن می‌باشند.» ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود» یا «در آینده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

كه‌ گرسنگی‌ بر زمین‌ خواهم‌ فرستاد ... بلكه‌ از شنیدن‌ كلام‌ خداوند

خداوند[یهوه]، زمانی که مردم می‌خواهند از او بشنوند از پیغام دادن امتناع می‌کند چنان که گویی قحطی کلامش باشد. ترجمه جایگزین: «که من باعث ایجاد قحطی بر زمین خواهم شد ... اما برای شنیدن کلام خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

کلام خداوند

این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی از جانب من، خداوند[یهوه]» یا «پیغام من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)