1.3 KiB
1.3 KiB
مكانهای بلند اسحاق ویران و مَقدَسهای اسرائیل خراب خواهد شد و به ضدّ خاندان یرُبعام با شمشیر خواهم برخاست
در اینجا «شمشیر» نشاندهنده یک لشکر است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من لشکری برای حمله به خاندان یربعام میفرستم، و آن لشکر مکانهای بلند اسحاق و مقدسات اسرائیل را ویران خواهد کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
اسحاق ... اسرائیل
هر دو نشاندهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «نسل اسحاق ... قوم اسرائیل»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
خاندان یربعام
در اینجا «خاندان» نشاندهنده «خانواده» است. واژه «یربعام» را همان طور که در کتاب عاموس ۱: ۱انجام دادهاید، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یربعام و خانوادهاش»