fa_tn/amo/06/11.md

1.3 KiB

اینک

«گوش کنید» یا «توجه کنید»

خانه‌ بزرگ‌ به‌ خرابی‌ها و خانه‌ كوچک به‌ شكاف‌ها تلف‌ می‌شود

این دو عبارت معنای مشابهی دارند. تضاد بین «خانه بزرگ» و «خانه کوچک» به این معنی است که به تمامی خانه‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی خانه‌ها به خرابی‌ها تلف خواهند شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

خانه‌ بزرگ‌ به‌ خرابی‌ها تلف خواهد شد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خانه بزرگ را به خرابی‌ها تلف خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

خرابی‌ها ... شکاف‌ها

می‌توانید از کلمات یکسانی برای هر دو عبارت استفاده کنید.

خانه‌ كوچک به‌ شكاف‌ها

این را می‌توانید با اطلاعات برداشت شده بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانه‌های کوچک را به شکاف‌ها تلف خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)