2.2 KiB
چون خویشاوندان و دفنكنندگان كسی را بردارند تا استخوانها را از خانه بیرون برند آنگاه به كسی كه در اندرون خانه باشد خواهند گفت: آیا ... تو؟
معنی این کلمات مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) «خویشاوندان» به کسی اشاره میکند که «بدنهایشان را برمیدارد» و «اجسادشان را ... میسوزاند،» و او با کسی صحبت میکند که بعد از اینکه ده نفر از اعضای خانواده مردند، در خانه پنهان شده است یا ۲) «خویشاوندان» کسی که «میآید تا بدنهایشان را بردارد» شخص دیگری است که «اجساد را ... میسوزاند،» و آنان با همدیگر در خانه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندان میآیند تا بدنهایشان را بردارند، و آن کسی که بعد از این که از خانه بیرون بیاید اجساد را خواهد سوزاند، همراه اوست ــــ اگر که آنان در خانه هستند خویشاوندان به سوزاننده اجساد بگویند، "آیا ... تو؟»[ در انگلیسی به جای خویشاوندان، مرد خویشاوند آمده]
سوزاندن
سوزاندن بدن مرده
آوردن اجساد
«آوردن بدنهای مرده»
پس خواهند گفت: ساكت باش زیرا نام یهُوَه نباید ذكر شود
معنی این جمله مشخص نیست. به نظر میرسد بر این دلالت میکند کسی که سؤال را میپرسد، میترسد مبادا کسی که جواب میدهد، نام خداوند[یهوه] را با بیدقتی بر زبان بیاورد. اگر که او این کار را انجام دهد، احتمالاً توجه خداوند[یهوه] به آنان جلب خواهد شد، و او شاید آنان را بکشد.