fa_tn/amo/05/25.md

18 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ای خاندان اسرائیل آیا شما قربانی‌ها برای من گذراندید؟
معانی محتمل: ۱) خدا از این سؤال استفاده می‌کند تا آنان را به خاطر قربانی نکردن، سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نگذراندید ... ای خاندان اسرائیل.» یا ۲) خدا از این سؤال استفاده می‌کند تا به یاد آنان بیاورد که قربانی‌ گذراندن مهمترین بخش روابط آنان نبوده. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نیاوردید ... ای خاندان اسرائیل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا گذراندید
خدا به اسرائیلیان چنین می‌گوید با گروهی که در بیابان سرگردانند سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اجدادتان گذراندند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خاندان اسرائیل
واژه «خاندان» کنایه است برای خانواده‌ای که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما قوم اسرائیل» یا «شما گروهی از مردم اسرائیل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])