30 lines
2.4 KiB
Markdown
30 lines
2.4 KiB
Markdown
# آیا كَرِنّا در شهر نواخته میشود و خلق نترسند؟
|
||
|
||
عاموس این سؤال را مطرح میکند تا به مردم یادآور شود که وقتی صدای کرنا میآید، چه میکنند. این را در غالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که کرنا در شهر نواخته شود، مردم خواهند ترسید.» یا «هنگامی که کرنا در شهر نواخته شود، انتظار داریم که مردم بترسند»[ در فارسی آیه ۵ است]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# كَرِنّا در شهر نواخته میشود
|
||
|
||
هدف از صدای کرنا این است که به مردم هشدار دهد که دشمنان درحال حمله به شهر هستند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر کرنا مینوازد تا مردم را از حمله دشمن آگاه کند» یا «صدای هشدار کرنا که در شهر نواخته میشود»[ در فارسی آیه ۵ است]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# لرزیدن
|
||
|
||
دلیل لرزیدن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لرزیدند، زیرا ترسیده بودند» یا «از دشمن ترسیده بودند و میلرزیدند»[ در فارسی آیه ۵ است]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# آیا بلا بر شهر وارد بیاید و خداوند آن را نفرموده باشد؟
|
||
|
||
عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز موجب بلا میشود. این سؤال را درغالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلایی که بر شهر وارد میآید، خداوند[یهوه] آن را فرستاده است.» یا « می دانیم بلایی که بر شهر وارد میآید، خداوند[یهوه] آن را فرستاده است.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# بلا بر شهر وارد بیاید
|
||
|
||
چنان از وقوع چیزهای وحشتناک در شهر سخن گفته شده که گویی بلایی بر شهر وارد میآید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|