1.3 KiB
1.3 KiB
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به پیغام داوری غزه ادامه میدهد.
ساکنان را منقطع ساخته
در اینجا «منقطع ساختن» هم به معنی نابود کردن و هم به معنی مشت زدن است، همان گونه که کسی تکیهای از لباسی یا شاخهای از درختی را میبرد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
صاحب عصا
کنایه است برای فرمانروای شهر یا منطقه. ترجمه جایگزین: «حاکم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
دست خود را به عقرون فرود خواهم آورد
در اینجا «دست» نشاندهنده قدرت خداوند[یهوه] است که برضد عقرون به کار خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «به عقرون ضربه خواهم زد» یا «عقرون را نابود خواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
عقرون
در اینجا «عقرون» نشاندهنده مردم شهر عقرون است. ترجمه جایگزین: «مردم عقرون»