fa_tn/amo/01/08.md

1.3 KiB

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به پیغام داوری غزه ادامه می‌دهد.

ساکنان را منقطع ساخته

در اینجا «منقطع ساختن» هم به معنی نابود کردن و هم به معنی مشت زدن است، همان گونه که کسی تکیه‌ای از لباسی یا شاخه‌ای از درختی را می‌برد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

صاحب عصا

کنایه است برای فرمانروای شهر یا منطقه. ترجمه جایگزین: «حاکم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

دست خود را به عقرون فرود خواهم آورد

در اینجا «دست» نشان‌دهنده قدرت خداوند[یهوه] است که برضد عقرون به کار خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «به عقرون ضربه خواهم زد» یا «عقرون را نابود خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عقرون

در اینجا «عقرون» نشان‌دهنده مردم شهر عقرون است. ترجمه جایگزین: «مردم عقرون»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)