26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
اینجا «او» و «او را» اشاره به آپولس دارد (<اعمال ۱۸: ۲۴>)
|
||
|
||
# او عزیمت سفر اَخائیّه کرد
|
||
|
||
«به منطقه اخائیه سفر کرد» اینجا در اصل از کلمه «عبور کرد» استفاده شده چون آپولس باید از دریای اژه میگذشت تا به اَخائیّه در افسس برسد.
|
||
|
||
# اَخائیّه
|
||
|
||
اَخائیّه استان رومی در جنوب یونان بود. ببینید در <اعمال ۱۸: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# برادران
|
||
|
||
«برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. شما میتوانید حضور ایمانداران در افسس را مشخص میکنید. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان در افسس»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# به شاگردان سفارشنامهای نوشتند
|
||
|
||
«نامهای به مسیحیان در اخائیه نوشت.»
|
||
|
||
# به وسیله فیض ایمان آورده بودند
|
||
|
||
«آنانی که به نجات به واسطه فیض، ایمان داشتند» یا «آنانی که به فیض خدا از طریق مسیح، ایمان داشتند»
|