18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
کلمه «ایشان» اشاره به رسولان، کشیشان[مشایخ] و ایمانداران دیگر کلیسای اورشلیم دارد، کلمه «شما» جمع است.
|
|
|
|
# رسولان و کشیشان و برادران، به برادرانِ از امّتها که در انطاکیّه و سوریّه و قیلیقیّه میباشند، سلام میرسانند
|
|
|
|
این مقدمه نامه است. شاید زبان شما روشی برای معرفی کردن نویسنده نامه و مخاطب آن داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه از سمت برادرانتان، رسولان و کشیشان است. به شما ایمانداران غیر یهودی در انطاکیه، سوریه، و قیلیقیه مینویسیم. سلام بر شما» یا «به برادران غیر یهودی در انطاکیه، سوریه و قیلیقیه. رسولان و کشیشان که برادران شما هستند به شما سلام میرسانند»
|
|
|
|
# برادران، به برادرانِ از امتها
|
|
|
|
اینجا کلمه «برادان» اشاره به هم ایمانان دارد. رسولان و کشیشان با استفاده از این کلمه غیر یهودیان را مطمئن کردند که آنها را به عنوان هم ایمان خود پذیرفتهاند.
|
|
|
|
# قیلیقیّه
|
|
|
|
اسم استانی در ساحل شمالی آسیای صغیر در جزیره قبرس است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|