fa_tn/act/15/01.md

1.5 KiB

جمله ارتباطی:

پولس و برنابا هنگامی که بر سر ختنه غیریهودیان بحث می‌شود هنوز در انطاکیه بودند.

تنی چند

«چند مرد.» می‌توانید به روشنی یهودی بودن این ایمانداران به مسیح را بیان کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

از یهودیّه آمده

در اصل عبارت «نازل شد» استفاده شده چون ارتفاع یهودیه از انطاکیه  بالاتر بود.

برادران را تعلیم می‌دادند

منظور از «براداران» ایمانداران به مسیح است. به طور ضمنی بیان شده که در انطاکیه بودند. ترجمه جایگزین: «به ایمانداران انطاکیه تعلیم داد» یا «به ایمانداران در انطاکیه تعلیم می‌داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

اگر برحسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست که نجات یابید

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی باید شما را به سنت موسی ختنه کرده باشد در غیر این صورت خدا قادر به نجات شما نیست» یا «خدا شما را نجات نمی‌دهد مگر این که طبق شریعت موسی ختنه شوید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)