1.8 KiB
اطلاعات کلی:
کلمه «به ما» اشاره به برنابا و پولس دارد نه به جماعت حاضر، پس کلمهای منحصر است.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])
به ما چنین امر فرمود که، «تو را نور امّتها ساختم تا الی اقصای زمین منشأ نجات باشی»
اینجا «تو را» مفرد است ولی وقتی پولس گفت «...خدا به ما چنین فرمود»، پولس از آن کلمات مثبت برای اشاره به خود و برنابا استفاده میکند. کلماتی که در علامت نقل قول قرار داده شدهاند کلام خدا هستند که از طریق اشعیای نبی به خادم خدا گفته شده است. مقصود پولس از نقل قول کردن نبوت اشعیا این بود که او و برنابا کاری را انجام میدهند که خدا به خادم خود دستور داده است. پولس نمیگوید که خدا مستقیم با خود او سخن گفته است.
[مثل] نور
از حقیقتی که پولس درباره عیسی موعظه میکند، طوری سخن گفته شده که گویی نوری است که به مردم اجازه دیدن میدهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
منشأ نجات باشی
اسم معنای «نجات» را میتوان در قالب فعل «نجات داد» ترجمه کرد. عبارت «اقصای زمین» به همه جا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به همه مردم دنیا بگو که قصد نجات آنها را دارم» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)