fa_tn/act/05/09.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به حنانیا و سفیره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

برای چه متّفق شدید تا روح خداوند را امتحان کنید؟

پطرس این سوال را می‌پرسد تا سفیره را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید با هم متفق می‌شدید تا روح خدا را بیازمایید!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

متفق شدید

«شما دو نفر با هم متفق شدید»

تا روح خداوند را امتحان کنید؟

کلمه «امتحان کردن» به معنای به چالش کشیدن یا ثابت کردن است. آنها به دنبال این بودند که بی‌مجازات از دروغی که به خداوند گفته‌اند بگریزند.

اینک، پایهای آنانی که شوهر تو را دفن کردند

کلمه «اینک [بنگر]» اصطلاحی به معنای «توجه کنید!» است. پطرس احتمالاً به سفیره می‌گوید که به صدای پای مردان گوش دهد که نشان از ورود آنها به ساختمان است. مقصود او نگاه کردن به پای آن مردان نبود. عبارت «پای‌ها» جزگویی است و اشاره به مردان دارد یا اشاره به صدای پای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «توجه کن! آن مردان» یا «گوش بده! پای آن مردان»

بیرون خواهند برد

«آن مردان حمل خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)