1.4 KiB
1.4 KiB
آیا چون داشتی از آنِ تو نبود و چون فروخته شد در اختیار تو نبود؟
پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به فروش نرسیده بود، مال خود تو بود...اختیار آن»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
چون داشتی
«قبل از اینکه آن را بفروشی»
چون فروخته شد، در اختیار تو نبود؟
پطرس با استفاده از این سوال حنیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از فروخته شدن آن، پول حاصله در اختیار تو بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
بعد از اینکه فروخته شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آن را فروختی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
چرا این را در دل خود نهادی؟
پطرس از این سوال استفاده میکند تا حنانیا را توبیخ کند. کلمه «دل» اشاره به اراده و عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «نباید فکر چنین کاری را میکردی»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])