fa_tn/act/05/03.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

اگر در زبان شما پرسشهای بدیهی کارایی ندارند، می‌توانید این قسمت را با کلماتی بازنویسی کنید که تبدیل به جمله خبری شوند.

چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا فریب دهی...زمین؟

پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید به شیطان اجازه می‌دادی دل تو را به دروغ پر کند...زمین»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

شیطان دل تو را پر ساخته

در اینجا کلمه «دل» کنایه از اراده و عواطف است. عبارت «شیطان دل تو را پر ساخته» استعاره است. معانی محتمل این استعاره: ۱) «شیطان تو را کاملاً کنترل کرد» ۲) «شیطان تو را متقاعد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

تا روح القدس را فریب دهی و مقداری از قیمت زمین را نگه داری

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که حنانیا به رسولان گفته تمام مبلغ کسب شده از فروش زمین را به آنها می‌دهد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)