26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# بر حسب اراده مستحکم و پیشدانی خدا
|
||
|
||
کلمات اراده و پیشدانی را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « چون خدا برنامهریزی کرده بود و از قبل هر چه باید رخ میداد را میدانست»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# تسلیم شد
|
||
|
||
معانی محتمل ۱) «شما عیسی را تسلیم دشمنان او کردید» یا ۲) «یهودا به عیسی خیانت کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# شما به دست گناهکاران،[او را] بر صلیب کشیده
|
||
|
||
اگرچه «گناهکاران» در واقع عیسی را به صلیب کشیدند، پطرس جماعت را به خاطر کشتن او محکوم میکند، چون مرگ او را میخواستند.
|
||
|
||
# به دست گناهکاران
|
||
|
||
کلمه «دست» اشاره به عمل گناهکاران دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر عمل گناهکاران» یا «به وسیله عمل گناهکاران»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# گناهکاران
|
||
|
||
معانی محتمل ۱) یهودیان ناباور که عیسی را به جرمی متهم کردهاند یا ۲) سربازان یهودی که عیسی را اعدام کردند.
|