fa_tn/2ti/02/26.md

1.3 KiB

باز به هوش آیند

پولس گناهکارانی را که می‌آموزند درباره‌ خدا به درستی فکر کنند،  به افرادی مست تشبیه کرده است که دوباره هشیار می‌شوند. ترجمه‌ جایگزین: «ممکن است دوباره به درستی فکر کنند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

از دام ابلیس ...

پولس قابلیت شریر درمتقاعد کردن مسیحیان به گناه‌ کردن را به یک تله تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «از انجام آنچه شریر می‌خواهد بازایستند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

به حسب ارادهٔ او صید او شده‌اند

مسیحیان  مجاب شده در ارتکاب گناه، به افرادی تشبیه شده اند که جسماً توسط شریر اسیر شده و بردگان اوگشته‌اند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « آنها را به اطاعت از خواست خودش فریب داده است»

(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)