fa_tn/2ti/02/22.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

از شهوات جوانی بگریز

پولس شهوات دوره‌ جوانی را به فرد یا جانوری تشبیه می‌کند که تیموتائوس باید از آن بگریزد. ترجمه‌ جایگزین: «کاملاً از شهوات دوره‌ جوانی بگریز» یا «  قطعا از انجام کارهایی که افرادِ جوان قویاً به انجام آن میل دارند، بگریز»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

عدالت ... را تعاقب نما

«دنبال کردن»[متن قدیم: «تعاقب»] معنایی متضاد با «گریختن» می‌دهد. پولس عدالت[پارسایی] را به شی‌ای تشبیه می‌کند که تیموتائوس باید به سمت آن برود زیرا برایش سودمند است. ترجمه‌ جایگزین: «بهترین تلاش خود را برای بدست آوردن عدالت[پارسایی] ....انجام بده» یا «جویایِ عدالت[پارسایی].... باش»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

با آنانی

معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا به دیگر ایمانداران در دنبال کردن عدالت[پارسایی]،ایمان و آرامش بپیوندد، یا ۲) پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا در آرامش باشد و با دیگر ایمانداران بحث و جدل نکند.

آنانی که ...  نام خداوند را می‌خوانند

«خداوند را می‌خوانند» اصطلاحی است به معنای پرستیدن و اعتماد کردن به خداوند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که...خداوند را می‌پرستند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)

از قلب خالص

«پاک» در اینجا استعاره‌ای است از چیزی صاف یا خالص. و «قلب» در اینجا استعاره‌ای است از «اندیشه‌ها» یا «احساسات». ترجمه‌ جایگزین: «با ذهنی خالص» یا «با خلوص»

(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)