fa_tn/2ti/02/21.md

1.8 KiB

خویشتن را از اینها طاهر سازد

معانی محتمل عبارتند از 1) «خودش را از مردم بی‌آبرو جدا سازد» یا 2) «خود را خالص سازد». در هر مورد، پولس این فرآیند را به فردی که خود را می‌شوید، تشبیه کرده است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

ظرف عزّت خواهد بود

پولس در سخن خود این فرد را به ظرفی لایق احترام تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «او مانند ظرفی است که برای مناسبت‌های خاص کاربرد دارد» یا «او مانند ظرفی است که کاربردش در فعالیت‌هایی است که افراد نیک به صورت آشکار انجام می‌دهند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

مقدّس و نافع برای مالک خود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ارباب او را جدا می‌کند، و او برای استفاده‌ ارباب خود در هر کار نیکو آماده است»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

او برگزیده شده است یا او جدا شده است[ناموجود در ترجمه قدیم]

او از نظر مکانی یا به‌ صورت فیزیکی جدا نشده است بلکه برای تحقق یک هدف، کنار گذاشته شده است. برخی نسخه‌ها این را «مقدس» ترجمه می‌کنند، اما متن به مفهوم اصلی جدا کردن اشاره می‌کند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)