1.6 KiB
جمله ارتباطی:
پولس به تیموتائوس درباره زیستن برای مسیح، روشِ رنج بردن برای مسیح و چگونگی تعلیم دیگران به زیستن برای مسیح، آموزش میدهد
از نسل داود
این استعارهای است به معنای این که مسیح از تبار داوود است. ترجمه جایگزین: «که ذریت داوود است»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
از مردگان برخاست
در اینجا «برخیزاندن»، اصطلاحی است برای «سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده است».[ در فارسی به گونهای دیگر نوشته شده، لیکن این نگارش درستتر است]. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که خدا او را دوباره زنده کرد» یا «که خدا او را از مرگ برخیزانید»
(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
برحسب بشارت من
پولس در سخن خود پیام انجیل را به دارایی ویژه خود تشبیه میکند. منظور او این است که این پیام انجیل است که او آن را اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «بنا به پیام انجیل که من موعظه میکنم»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)