1.4 KiB
1.4 KiB
یاد میدارم ... تو را
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین به یاد میآورم ...تو را» یا «همچنین به خاطر میآورم ... تو را»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
ایمان بیریای تو را
«ایمان تو که حقیقی است» یا «ایمان تو که خالصانه است»
ایمان ... که نخست در جدّهات لوئیس و مادرت افنیکی ساکن میبود و مرا یقین است که در تو نیز هست
پولس، ایمان آنها را به چیزی زنده که در ایشان زندگی میکند تشبیه مینماید. منظور پولس این است که آنها ایمانی مشابه دارند. این را میتوان در قالب جملهای جدید نوشت . ترجمه جایگزین: «ایمان...که نخست، مادربزرگت لوئیس و مادرت یونیکی ایمانی حقیقی داشتند، و من مطمئنم که تو هم ایمانی حقیقی داری»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
لوئیس ... افنیکی[یونیکی]
این دو، نام های زنانه هستند.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)