fa_tn/2ti/01/02.md

1.4 KiB

تیموتاؤس را

در زبان شما ممکن است گیرنده‌ نامه به روشی خاص معرفی شود. همچنین شاید نیاز باشد که مانند ترجمه‌ انگلیسی UDB، بلافاصله پس از معرفی نویسنده، نام گیرنده‌ نامه ذکر شود.

فرزند حبیب

«فرزند عزیز» یا «فرزندی که دوستش می‌دارم».«در اینجا، «فرزند» اصطلاحی است که معرفِ عشق و مقبولیت شدید می‌باشد. همچنین این احتمال هم هست که تیموتائوس توسط پولس به مسیح گرویده باشد، و به این سبب پولس او را چون فرزند خود ‌می‌نگریست. ترجمه‌ جایگزین: «که فرزند محبوب من است»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

فیض و رحمت و سلامتی از جانب

« فیض، بخشش و آرامش از جانب... بر شما باد» یا «باشد که شما مهربانی، بخشش و آرامشِ درون را از سوی .... بچشید»

خدای پدر و

«خدا، که پدر ماست، و». این عنوانی مهم برایخدا است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

خداوند ما عیسی مسیح

«مسیح عیسی، که خداوند ما است»