fa_tn/2sa/20/20.md

1.2 KiB

حاشا از من‌، حاشا از من‌ كه‌

او این عبارت را برای تاکید تکرار می‌کند تا نشان دهد کاری است که هرگز انجام نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «واقعاً که هرگز»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

از من‌ كه‌ هلاك‌ یا خراب‌ نمایم‌

این اشاره به نابود کردن شهر دارد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرت را ببلعم یا نابود کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

هلاك‌ یا خراب‌ نمایم‌

هر دوی این عبارات به معنای نابود کردن هستند. عبارت اول به معنای «خراب نمایم» است و اینجا مانند «بلعیدن» از آن سخن گفته شده است. این جملات را می‌توانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شهر را خراب یا نابود کند» یا «نابود کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])