fa_tn/2sa/20/19.md

1.9 KiB

سالم‌ و امین‌ هستم‌

این قسمت شهرهای مختلف را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «آرامترین و امین‌ترین شهرهای اسرائیل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

شهری‌ و مادری‌ را در اسرائیل‌

این قسمت به نحوی از اهمیت این شهر بین شهرهای دیگر اسرائيل سخن گفته که گویی مادری محترم است. ترجمه جایگزین: «شهری که همه در اسرائيل مثل مادرشان به آن احترام می‌گذارند» یا «شهری که بسیار مهم است و اسرائیل به آن احترام می‌گذارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چرا نصیب‌ خداوند را بالكل‌ هلاك‌ می‌كنی‌؟

آن زن در این قسمت از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به یوآب بگوید که آنها چه باید بکنند. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید شهری که میراث یهوه است را نابود کنید!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

هلاك‌ می‌كنی‌

آن زن به نحوی از نابودی شهر سخن می‌گوید که گویی شهر غذایی است که بلعیده می‌شود. ترجمه جایگزین: «نابود می‌کنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نصیب‌ خداوند

اینجا شهر را میراث یهوه خوانده‌اند تا بر تعلق آن به خداوند[یهوه] تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «شهری که متعلق به یهوه است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)