1.7 KiB
اَبیشای
او فرمانده دیگری از سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
به ما ضرر خواهد رسانی
«به ما آسیب بیشتر میزند»
بندگان آقایت[، سربازان من]
عبارت «[سربازان من]» هویت «بندگان» را روشن میکند. داوود خود را «آقایت» خطاب قرار میدهد، او با استفاده از این سبک و سیاق رسمی با کسی صحبت میکند که در مقام پایینتر از او قرار دارد. [در فارسی انجام نشده]
تعاقب نما
«تعقیب کن»
شهرهای حصاردار برای خود پیدا كند
این یعنی شَبَع و مردانش برای مخفی شدن از سپاه داوود، وارد این شهرها میشوند. کلمه او اشاره به شَبَع و مردان او دارد. ترجمه جایگزین: «او و مردانش در شهرهایی مستحکم مخفی میشوند.» یا «او و مردانش در شهرهای ایمن پناه گرفتند.»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
از نظر ما
داوود با استفاده از کلمه «نظر» به سپاه خود اشاره میکند و به این واسطه تاکید میکند که شَبَع و مردانش مخفی هستند و سپاه داوود قادر به دستگیری آنها نیست. ترجمه جایگزین: «از ما»