fa_tn/2sa/20/06.md

1.7 KiB

اَبیشای‌

او فرمانده دیگری از سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

به‌ ما ضرر خواهد رسانی

«به ما آسیب بیشتر می‌زند»

بندگان‌ آقایت‌[، سربازان من]

عبارت «[سربازان من]» هویت «بندگان» را روشن می‌کند. داوود خود را «آقایت» خطاب قرار می‌دهد، او با استفاده از این سبک و سیاق رسمی با کسی صحبت می‌کند که در مقام پایین‌تر از او قرار دارد. [در فارسی انجام نشده]

تعاقب‌ نما

«تعقیب کن»

شهرهای‌ حصاردار برای‌ خود پیدا كند

این یعنی شَبَع‌ و مردانش برای مخفی شدن از سپاه داوود، وارد این شهرها می‌شوند. کلمه او اشاره به شَبَع‌ و مردان او دارد. ترجمه جایگزین: «او و مردانش در شهرهایی مستحکم مخفی می‌شوند.» یا «او و مردانش در شهرهای ایمن پناه گرفتند.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

از نظر ما

داوود با استفاده از کلمه «نظر» به سپاه خود اشاره می‌کند و به این واسطه تاکید می‌کند که شَبَع‌ و مردانش مخفی هستند و سپاه داوود قادر به دستگیری آنها نیست. ترجمه جایگزین: «از ما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)