fa_tn/2sa/19/41.md

1.3 KiB

چرا برادران‌ ما، یعنی‌ مردان‌ یهودا، تو را دزدیدند و پادشاه‌ و خاندانش‌ را و جمیع‌ كسان‌ داود را همراهش‌ از اُرْدُن‌ عبور دادند؟

مردان اسرائيل از این پرسش استفاده می‌کنند تا بگویند که حس می‌کنند مردم یهودا به آنها خیانت کرده‌اند‌. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که برادرانمان، مردان یهودا، که از تو به عنوان پادشاه پشتیبانی نکردند افتخار عبور دادن تو و خانواده‌ات از رود اُردن را داشته باشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تو را دزدیدند

مردان اسرائيل به نحوی از طریقی که مردان یهودا پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند سخن می‌گویند که گویی چیزی را دزدیده‌اند که به آنها تعلق نداشته است. ترجمه جایگزین: «تو را از ما بگیرند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اُرْدُن‌

رود اُرْدُن‌