24 lines
1.9 KiB
Markdown
24 lines
1.9 KiB
Markdown
# ای پسران صَرُویه، مرا با شما چه كار است كه امروز دشمن من باشید؟
|
||
|
||
داوود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ابیشای را توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما اشتراکی با شما، پسران صَرُویه نداریم! دلیلی ندارد که امروز دشمن ما شوید.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# آیا امروز كسی در اسرائیل كشته شود؟ و آیا نمیدانم كه من امروز بر اسرائیل پادشاه هستم؟
|
||
|
||
داوود از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا ابیشای را توبیخ کند. این سوالات را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی امروز از قوم اسرائيل اعدام نمیشود، چون من امروز تنها کسی هستم که بر همه اسرائيل پادشاه است.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# آیا امروز كسی در اسرائیل كشته شود؟
|
||
|
||
عبارت «کشته شود» به معنای به قتل رسیدن یا اعدام شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا مردی کشته میشود» یا «آیا دستور کشته شدن کسی را میدهم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# آیا نمیدانم كه من امروز بر اسرائیل پادشاه هستم؟
|
||
|
||
معانی محتمل این پرسشهای بدیهی: ۱) «میدانم که هنوز پادشاه اسرائیل هستم.» یا ۲) «من امروز همانی هستم که بر اسرائيل پادشاه است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|