fa_tn/2sa/19/11.md

1.8 KiB

صادوق‌ و ابیاتار...فرستاده‌

این یعنی داوود، قاصدی نزد صادوق و ابیاتار فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد صادوق و ابیاتار... فرستاد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

چرا در بازآوردن‌ پادشاه‌ به‌ خانه‌اش‌، آخر همه‌ هستید

این پرسش بدیهی برای توبیخ مشایخِ یهودا مطرح شده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اولین کسانی باشید که لطف داشته و خواهان بازگرداندن او به قصر باشید نه اقوام دیگر اسرائيل هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

حال‌ آن كه‌ سخن‌ جمیع‌ اسرائیل‌ نزد پادشاه‌ به‌ خانه‌اش‌ رسیده‌ است‌

اسم «سخن» را می‌توان به فعل «حرف زدن» یا «سخن گفتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که تمام اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه و مایل به این کار هستند» یا «از آنجا که سخن مردم اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

به‌ خانه‌اش‌ رسیده‌ است‌

اینجا به نحوی از برگردانده شدن اقتدار به پادشاه سخن گفته شده که گویی او به خانه‌اش[دربارش] بر می‌گردد. ترجمه جایگزین: «تا اقتدار پادشاهی او را برگردانند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)