22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
# قوم را خبر داده
|
||
|
||
این یک تعمیم و به معنای بیشتر مردان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان که آنجا بودند شنیدند که دیگران میگویند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# اینك پادشاه...نشسته است
|
||
|
||
کلمه «اینک» برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه نشسته است»
|
||
|
||
# تمامی قوم
|
||
|
||
کلمه «قوم» به کسانی اشاره دارد که از داوود پیروی میکردند. کلمه «تمام» نیز یک تعمیم و به معنای تعداد زیادی است که آمدند و دور او جمع شدند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم[قوم]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# و اسرائیلیان، هر كس به خیمۀ خود فرار كرده بودند
|
||
|
||
کلمه «اسرائیل» به سربازان اسرائيلی همراه اَبْشالوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و همه سربازان اسرائیلی به خانه خود فرار کرده بودند» یا «و تمام سربازان اسرائیل به خانههای خود فرار کرده بودند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|