fa_tn/2sa/17/13.md

1.1 KiB

تمامی‌ اسرائیل‌

این اشاره به سربازان اسرائيلی دارد نه همه قوم اسرائيل. ترجمه جایگزین: «سپس همه سربازان ما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

طناب‌ها به‌ آن‌ شهر خواهند آورد و آن‌ شهر را به‌ نهر خواهند كشید

این یعنی سربازان باید دیوار شهر را خراب کنند و تکه‌های سنگ را تا رودخانه بکشند. ترجمه جایگزین: «شهر را نابود می‌کنند و سنگ‌ها را با طناب به رودخانه می‌کشانند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

تا یك‌ سنگْ ریزه‌ای‌ هم‌ در آن‌ پیدا نشود

این مبالغه است و شرح می‌دهد که چگونه کل شهر را نابود می‌کنند. آنها واقعاً تمام خرده سنگ‌ها را از شهر خارج نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که شهر کاملاً نابود شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)