fa_tn/2sa/16/09.md

1.1 KiB

ابیشای‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل۲: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

صَرُویه‌

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

چرا این‌ سگ‌ مرده‌، آقایم‌ پادشاه‌ را دشنام‌ دهد؟

ابیشای با مطرح کردن این سوال خشم خود از آن مرد را نشان می‌دهد. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این سگ مرده نباید این طور با پادشاه حرف بزند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

سگ‌ مرده‌

اینجا بی‌ارزش بودن آن مرد با سگ مرده‌ای مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «این مرد بی‌ارزش»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)