fa_tn/2sa/15/20.md

1.4 KiB

پس‌ آیا امروز تو راهمراه‌ ما آواره‌ گردانم‌

این پرسش بدیهی بر آن تاکید می‌کند که داود نمی‌خواهد اِتّای‌ همراه آنها بیاید. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم باعث شوم که همراه ما آواره شوی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

دیروز آمدی‌

اینجا «دیروز» مبالغه است و بر کوتاهی آن دوره تاکید می‌کند. اِتّای‌ چند سال آنجا زندگی کرده بود. ترجمه جایگزین: «چون زمان کوتاهی زندگی کرده بودی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

رحمت‌ و راستی‌ همراه‌ تو باد

این برکتی است که داوود به او می‌دهد. اسامی معنای «رحمت[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را می‌توان به فعل «دوست داشتن[محبت کردن]» و صفت «وفادار» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تو را بی‌وقفه محبت کند و به تو وفادار باشد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)