fa_tn/2sa/15/03.md

1.2 KiB

و اَبْشالوم‌ او را می‌گفت‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مشکل[دعوی] خود را به ابشالوم می‌گفت. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم‌ از او در مورد مشکلش می‌پرسد و آن مرد به ابشالوم توضیح می‌دهد که چرا خواهان برقراری عدالت است. اَبْشالوم‌ سپس به او گفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

نیكو و راست‌

این کلمات اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید بر قانع کننده بودن دعوی و مشکل او به کار رفته‌اند.

rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

تو را بشنود

«شنیدن» مشکل[دعوی] یعنی کسی به توضیحات مربوط به آن گوش دهد و در مورد آن تصمیم بگیرد یا داوری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] تو داوری کند» یا «تا بر مشکل تو نظارت کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)